no more~than…(not~any more than…、not any more ~than…)(いわゆる鯨構文)は、「~でないのは…でないのと同じだ」「…でないように~も~でない」と訳すのだそうです。
しかしこれは間違いです。
日本の参考書はほぼ全てこの間違った訳に基づいています(正しい訳で書かれた本を2008.6の時点でまだ確認してません。ご存知の方がいらしたらご一報願います。)。
具体例として以下に日本の代表的な参考書の鯨構文の扱いを示しておきます。
桐原書店「全解説頻出英文法・語法問題1000」P115・542 I am no more able to operate this machine than he is.(ぼくは、彼同様、この機械を操作できない)
代々木ライブラリー「代ゼミ英熟語800」P119・355The prediction of tornadoes is
no more easy
than that ofearthquakes.(地震の予知と同様、竜巻の予測は難しい[=簡単ではない])
旺文社「英熟語ターゲット1000」P250・772 Shintoism is a religion
no more Western
than
it is Arab or Indian or Chinese.(神道はアラブ、インド、中国の宗教でないように、西洋の宗教でもない)
駿台文庫「基本英文700選」P96・558 We have no more right to say a rude thing to
another than to knock him
out.(他人を殴り倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。)同・P96・559 Nations are not to be
judged by their size than individuals.(国家も個人同様に、その大きさによって評価すべきものではない。)
文英堂「新選ゼミ・入試英文法問題特講」P199 You are no more young than I
am.(私が若くないのと同様に君だって若くない)
同P200 I can no more swim
than you can.(私は君と同様泳げない)
同P200 He no more studied at school
than (he did) anywhere
else.(彼は学校以外の場所でも勉強しなかったが、学校でも勉強しなかった)
・・・正しくは「~であると言うのは・・・であると言うのと同じだ」です。
「ない」という言葉は使ってはいけないのです。
理由は:比較級の前にある数量を表す言葉は「差」を表します。
例えば、He is three years older than I am.(彼は私より3歳年上だ)なら、比較級の直前のthree yearsが差を表しています。
これがno(ゼロ)なら差がゼロ、即ち等しいことを表します。He is no older than I am.(彼は私より年を取っている、その差がゼロだ→彼と私は同い年だ)
鯨構文でも同様で、than以下と、thanの前の内容に差がないことを表します(more「より多い」差がno「無い」ので)。
than以下が絶対にあり得ないことなので、それと内容に差がない前文も同様にありえないことだ、というのが鯨構文の趣旨です。
そのため、A whale is no more a fish/ than a horse is ( a fish).ならthan以下のa
horse is ( a fish)「馬が魚だ」とthanの前の「鯨は魚だ」が等しい、ということになります。
「馬が魚だ」というのは全く事実ではないこと。
それと「鯨は魚だ」が差がない。
つまり「鯨は魚じゃない」ということを言いたいのだと判ります。
しかし、訳が問題です。
鯨構文は2つの内容の程度が同じだと言ってるだけで「ない」に当たる語は一切使ってないですね?
だから「ない」なんて入れたら正確じゃなくなるんです。
noは差がないことを表していて、「同じだ」を表し、「ない」は表していません。だから訳に「ない」なんて入れたら間違いなのです。
ところが実際には、これを日本の旧来の受験英語は「鯨が魚じゃないのは馬が魚じゃないのと同じだ」「馬が魚じゃないように鯨も魚じゃない」とするのです。だからこれらの訳は正確ではありません。
正確な訳は「鯨が魚だというのは馬が魚だというのと同じだ」です。同じに聞こえる??全然違いますよ。これが分らないようではいけません。
じゃあ、I can no more swim/ than she can (swim)なら?
「私が泳げないのは彼女が泳げないのと同じだ」「彼女が泳げないように私も泳げない」ですか?
変でしょ。
変な日本語ですよね。
何が言いたいのかわかるようでいて実は全くわかりません。
鯨構文ではthan以下はだれでも知ってるあり得ないことがきます。
しかし上の訳では「彼女が泳げる」というのが誰でも知ってるあり得ないことには聞こえません。
正しい訳は「私が泳げるというのは彼女が泳げるというのと同じだ」です。
この正しい訳なら、「彼女が泳げる」というのがあり得ないこと、つまり彼女が凄いカナズチだという暗黙の了解が会話をしている二人の間にあることがはっきり判ります。
でも間違った訳では・・・そのニュアンスは全く判らない。ただ型にはめて訳しただけ。
訳を聞いてすぐに彼女が凄いカナズチだと判りますか?(私には全くわかりません!!)
鯨構文は「ない」という言葉を使わずに、否定の強い気持ちを表現したい時に使う表現です。
日本語でも「お前に金を貸すのはお金をどぶに捨てるのと同じだ」という表現がありますね。
私たち日本人はすぐに「絶対にお金を貸さない」という意味に頭の中で解釈します。
しかし、実は一言も「お金を貸さない」とは言ってませんね。
もし外国人が日本語の学習でこの表現を「お前に金を貸さないのはお金をどぶに捨てないのと同じだ」とか「お金をどぶに捨てないのと同じように君にもお金を貸さない」を表す現地語で教えられていたら・・・正確なニュアンスはわかってもらってないですよね。
それが日本の教育で行われていることなのです(「お前に金を貸さないのはどぶにお金を捨てないのと同じだ」教育、と呼んでいいでしょう。)。
私も昔は勉強不足で誤った訳で教えていました。恥ずかしいです。
是非、今後は鯨構文は正しい訳で覚えて下さい。(でもテストで正しい訳を書くのは怖いかもしれませんね。だから、何が正しいかをわかった上で間違った訳を書くのが現状ではベストかもしれません。英語の専門家の方々、是非正しい訳に直すよう働きかけてください。私も言い出しっぺとして頑張りますので。一般の学校や塾・予備校ではほぼ全て間違った訳です。真実はそれらの場所には無いのが現状なのです。。。)
先程の文章を正しい訳に直してみましょう。
桐原書店「全解説頻出英文法・語法問題1000」P115・542 I am no more able to operate this
machine than he is.(ぼくは、彼同様、この機械を操作できない)→「僕がこの機械を操作できるというのは、彼がこの機械を操作できるというのと同じだ」(彼は機械音痴でその彼と僕は同程度だ、と言っています)
代々木ライブラリー「代ゼミ英熟語800」P119・355The prediction of tornadoes is no more
easy than that of earthquakes.(地震の予知と同様、竜巻の予測は難しい)→「竜巻の予知が簡単だというのは、地震の予知が簡単だというのと同じだ」(地震の予知なんて非常に難しいが、竜巻の予知だって同程度なのだ、と言っています)
旺文社「英熟語ターゲット1000」P250・772 Shintoism is a religion no more Western
than it is Arab or Indian or Chinese.(神道はアラブ、インド、中国の宗教でないように、西洋の宗教でもない)
→「神道が西洋の宗教だというのは神道がアラブやインドや中国の宗教だというのと同じだ」(神道はアラブやインドや中国の宗教ではないのは明白だが、神道を西洋の宗教だというのはそれと同程度のことだ、と言っています)
駿台文庫「基本英文700選」P96・558 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him out.(他人を殴り倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。)→他人に無礼な言葉を浴びせる権利があるというのは、他人を殴り倒す権利があるというのと同じだ。(他人を殴り倒す権利なんてないのは明白だ。他人に無礼な言葉を浴びせる権利もない、のも全く同様だ)
同・P96・559 Nations are not to be judged by their size than
individuals.(国家も個人同様に、その大きさによって評価すべきものではない。)→国家をその大きさで評価すべきだというのは、個人を大きさで評価すべきだというのと同じだ。(個人の価値は大きさでは決まらないのは明白だが、国家の価値も全く同じだ)
文英堂「新選ゼミ・入試英文法問題特講」P199 You are no more young than I am.(私が若くないのと同様に君だって若くない)→君が若いというのは私が若いというのと同じだ.(私が若くないのは明白だが君だって同様だよ)
同P200 I can no more swim than you can.(私は君と同様泳げない)→私が泳げるというのは彼が泳げるというのと同じだ。
同P200 He no more studied at school than (he did) anywhere
else.(彼は学校以外の場所でも勉強しなかったが、学校でも勉強しなかった)→彼が学校で勉強したというのは、彼が他のあらゆる場所では勉強したというのと同じだ。(彼は大変な怠け者であった。彼が学校で勉強した、というのは他のありとあらゆる場所で勉強したというのと同じことさ{勉強なんてこれぽっちもしなかったよ}
(一番最後のこの文に関してはこの参考書の著者の訳にも一理あるように一見見えますがさにあらず。
あくまでthanの後ろは事実ではなく、絶対にあり得ない一例で、それと同じだということで否定的な主張をするための比較対象にすぎません。
それを「彼は学校以外の場所でも勉強しなかったが」と事実として訳していることで鯨構文の本来の趣旨に反しているため、決して正しい訳ではありません。
ただし答案にはこれで書くべきです。。。矛盾してるように聞こえるでしょうがこれが日本の受験英語の現状。。。嗚呼)
如何でしょうか?今の所正しい訳で書かれた参考書は皆無です。
基本から考えて解き明かせば簡単に判ることです。
参考書の方が間違っているのです。
(でも、間違った訳をテストでは書きましょう。・・・まだしばらくは。
頭のいい予備校の模試の採点者や大学の英語の先生たちが間違いに気づくまで。
ぜひ、英語教育関係者が後に続いて下さることを希望しています。
但し、教育関係者による弊塾の考え方の使用に当たってはぜひご一報の上ご使用ください。
知的所有権・財産権にうるさいご時世です。
初めに気づいた私に少々の敬意を払ってやってください。
パクってばかりいないで自分の頭で考えろよ、予備校講師の方々、てことです。
お願いしますね。)
こういう考え方なので、私は予備校業界とは一線を画しています。
日本の英語教育って、先人の言ったわけのわからない事の後世への伝言ゲーム。
それに早く気づいてその中から早く脱け出した者の勝ちです。